• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Aller mieux”
planche #1026: Aller mieux

storyboard

click to expand ==== panel #1
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Meimi, tu es sûre à propos de ce dîner?>
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Etant donné les circonstances...>
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Ne travaille pas trop tard ce soir, chéri.>
==== panel #2
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <J'essaierai.>
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Fichus zombies...>
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Ton gilet de protection a un accroc.>
==== panel #3
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Oui?>
==== panel #4
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Rien.>
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Juste... sois prudente sur le chemin de l'hôpital.>
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Tu es bête, chéri.>
==== panel #5
just someone: <Ce qui est étrange, c'est qu'elle ait pu se casser le fémur et le tibia à tant d'endroits...>
just someone: <Pourriezvous recommander des thermocouvertures?>
==== panel #6
Yutaka Kobayashi's Mom: <Oui?>
==== panel #7
Yutaka Kobayashi's Mom: <Ah!>
Yutaka Kobayashi's Mom: <Sonoda-san! Comment vas-tu?>
==== panel #8
Yuki Sonoda: <Est-ce... Est-ce qu'il va mieux, Mme Kobayashi?>

console

<Fusion>

Un air pensif...

“Le vertige de l'existence”

dimanche 2007-05-27

Allons bon. Avec un titre pareil, je vais faire fuir tous ceux qui n'ont la la tête à se la prendre. Mais, peu importe.

Avec mon entrée en stage (bientôt suivie d'une entrée dans la vie active), un nombre incalculable de choses se bouscule dans ma tête, et mon univers proche (ma chambre) le reflète assez bien (ce qui est assez mal). Mon stage est intéressant mais demandeur en temps et en énergie, et je perds un temps fou dans les transports (comme un certain belge il y a  peu ). Du temps, du temps, il m'en faut juste un petit peu, un petit peu plus, agnnaaaaaaa bon je m'arrête ça va mieux.

 Tout cela pour vous rappeler que les pages manquantes de MT que je traduis ne devraient plus tarder et que je fais mon possible pour aider iarl à rattraper la version US (hé ouais, encore ).

Ca fait beaucoup de parenthèses, quand même.

<Kyon>

“envelop(e)”

mercredi 2007-06-20

Mieux valant super tard que jamais, j'ai retrouvé un vieux truc à faire que j'avais mis en suspens. En effet, à l'initiative de moicpit sur le forum, nous avions décidé de créer une version française de la première oeuvre de Fred Gallagher : envelop(e). Il s'agit d'une série d'illustrations commentées sur le thème de la comédie romantique à la japonaise, au sens le plus classique du terme, inspirée d'un jeu de drague très connu à l'époque, True Love Story. Fred l'avait écrite assisté de son ami Tsubasa pour participer à un concours de nouvelles dōjinshi.

Je laisse la parole à Fred pour le résumé, vu qu'il est assez complet :
Sous la forme d'une histoire illustrée, 'envelop(e)' raconte l'histoire de comment une enveloppe mal placée et une lettre d'amour provoquèrent la confusion chez deux amis d'enfance qui n'avaient jamais vraiment compris à quel point ils tenaient l'un à l'autre.

La nouvelle traduite est disponible à l'adresse suivante :
http://www.megatokyo-fr.com/envelope .

Deux ans après avoir commencé.

Vive nous.