MegaTokyo - rilassati, t1 capiamo - mi fa a pezzi

  • English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)

“mi fa a pezzi”
tavola #813: mi fa a pezzi

storyboard

clicca per espandere ==== vignetta #2
Matsui (Lockart): <È uno degli ultimi pezzi di Hayasaka, non è vero?>
Matsui (Lockart): <Non tutti sono in grado di tirarne fuori uno e sembrare bravi a cantarlo.>
Matsui (Lockart): <Sono impressionato.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <Grazie, Nidera-san, se potessi portarli come…>
Ryōya Sayuri (Lockart): <Grandioso! Ci vediamo.>
==== vignetta #3
Matsui (Lockart): <Non avevo idea che tu potessi cantare così, Nanasawa.>
Kimiko Nanasawa: <Io ho…>
Kimiko Nanasawa: <Studiato un po', e un mio amico ha un sacco di esperienza in studio, quindi…>
==== vignetta #4
Matsui (Lockart): <Non ce la vedo a fare del materiale pop, ma una ballata commovente…>
Ryōya Sayuri (Lockart): <Come l'ultima traccia per il finale bello?>
Matsui (Lockart): <Chenne pensi?>
Ryōya Sayuri (Lockart): <Penso che Ueda dovrebbe sentirla-->
Kimiko Nanasawa: <NO!! Perfavore!>
==== vignetta #5
Kimiko Nanasawa: <Mi… emoziono molto quando canto.>
Kimiko Nanasawa: <Mi vengono le lacrime e comincio a piangere, n… non riesco a fermarmi.>
Kimiko Nanasawa: <Mi vengono le lacrime solo ascoltando la musica qualche volta! È per questo che ho rinunciato a cantare come una…>
Kimiko Nanasawa: <Posso farlo, ma mi fa a pezzi.>
==== vignetta #6
Kimiko Nanasawa: <Uuah! Guardatemi! Piango solo perché ci sto pensando!!>
Kimiko Nanasawa: <Mi spiace!> -Sniff-
Kimiko Nanasawa: <Dannazione…>
==== vignetta #7
Ryōya Sayuri (Lockart): <Pensi che dovrei abbracciarla?>
Matsui (Lockart): <Dopo di questo, gli unici giochi che produrrò saranno dei bagni di sangue di kichiku violentemente depravati.>

console

<lapo>

“Outback”

Lunedì 2006-06-12

Sì, sono tempestivo come al solito.
A partire dalle 19:30 di martedì 13 giugno 2006, all'Outback di via Carlo Tenca 10 a Milano, si svolgerà l'inaugurazione di una piccola mostra di tavole di fumetti online che fanno parte del 'circuito' Nuvole Elettriche.
Saranno presenti anche molti autori in carne e ossa e potrete avere simpatici disegnini autografati e quelle cose tipiche di quando un autore è circondato da fan sbavanti. Questo ovviamente non da parte nostra perché, come ben sapete, noi traduciamo, non disegniamo.
E Piro ha detto che domani sera proprio non faceva in tempo a farsi 9 ore di aereo per fare un salto a bersi una birra. Peccato.
A domani sera!

<Kn03>

“Spiegazioni”

Sabato 2006-07-01

Immagino che non avrete cpaito perché Largo dice al Junko : "Perché lo hai colpito e chiamato 'Maiale' ", dato che Junko tre tavole prima gli aveva urlato contro "chikan", dovete sapere che "chikan" suona come "chicken"(pollo) sentito da un americano/anglofono, e significa pressappoco il nostro spregiativo "maiale" detto a uno che importuna le ragazze.
Il problema qui è che Largo non capisce il giapponese, ma per rendervi cosa avrebbe potuto capire lui vi abbiamo messo il senso italiano.
Tra l'altro chikan in giapponese è un termine (effettivamente derivato dall'inglese chicken) che è stato concettualizzato, ovvero gli è stato assegnato un valore non proprio della lingua di origine, infatti per loro indica le persone(molestatori) che sui treni in metropolitana fanno la mano morta sul sedere delle ragazze e giovani donne.
Tutte queste informazioni le abbiamo reperite grazie a un utile feedback di War3333, nostro assiduo lettore che voglio ringraziare in questo rant, di seguito il link passatoci, andategli a dare un'occhiata se volete capirci di più, è molto esplicativo:
http://www.nipponico.com/dizionario/c/chikan.php

Saludos et manos a todos.