MegaTokyo - rilassati, t1 capiamo - ping timeout

  • English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)

“ping timeout”
tavola #380: ping timeout

storyboard

clicca per espandere ==== vignetta #2
Masamichi Sonoda (padre di Yuki): Molto intelligente, Sig. Largo.
==== vignetta #3
Masamichi Sonoda (padre di Yuki): Sfruttando la sensibilità al rifiuto intrinseca nei prototipi EDS, lei è stato in grado di occuparsi di un mostro violento e ubriaco.
==== vignetta #4
Masamichi Sonoda (padre di Yuki): Le sue azioni costituiscono gravi violazioni di molte ordinanze locali e leggi nazionali…
==== vignetta #5
Masamichi Sonoda (padre di Yuki): Per non parlare di diversi trattati internazionali e l'Atto dei Diritti degli Androidi del 1978.
==== vignetta #7
Masamichi Sonoda (padre di Yuki): Ha mai considerato una carriera nella gestione dei cataclismi?
Masamichi Sonoda (padre di Yuki): Lasci che le offra una birra.
Largo: Una birra? Posso prenderne più di una?
Masamichi Sonoda (padre di Yuki): Certo.
==== vignetta #8
Masamichi Sonoda (padre di Yuki): E per il suo 'droide?
Largo: Cosa farci? Lo prenderò dopo.

console

<lapo>

“Quanti di voi?”

Lunedì 2004-11-01

Visto che dai log del sito è impossibile capirlo (la varianza delle hit è troppo grande per notare cambiamenti di media, così sul breve periodo), lo chiedo direttamente a voi:

avete visto i volantini di MegaTokyo a LuccaComics2004?

Vi prego di rispondere (affermativamente o negativamente) nell'apposito thread sul forum di MegaTokyo Italia.

A presto,
ラポ

<Kn03>

Eehh

“Eeehhh, non bevo più”

Venerdì 2004-11-26

Salve!
Dopo mille anni che non rantavo rieccomi qui, giusto per un aggiornamentino rapido, e una richiesta ufficiosa, abbiamo bisogno di traduttori, si, lo so che alcuni di voi penseranno che siamo in tanti e quindi cosa ce ne facciamo di un altro traduttore? Beh, la risposta è semplice, nella traduzione di Megatokyo la prima passata alle vigne di solito la dò io, traducendone una buona mano, poi chi si occupa del lettering in genere dà una controllata che tutto sia a posto.
Ora, siccome alcuni dei ragazzi qui lavorano e altri meno, e io probabilmente nel prossimo futuro potrò seguire sempre meno il progetto (causa affari miei :P), urge nuovo traduttore, possibilmente all'altezza del sottoscritto (sono un metro e 80 :P): con una buona/ottima conoscenza dell'inglese.

Chi volesse proporsi, può mandare una mail qui

Niente altre nuove buone nuove, se non che il mio nickname l'ho accorciato a K, una lettera, meglio di così, potrei scegliere come nick un qualunque carattere ASCII, prima o poi lo farò, sono 127, non troverò un altro povero che abbia il mio stesso no? O_o'

Follia follia...