• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“punti esperienza”
tavola #1254: punti esperienza

storyboard

clicca per espandere ==== vignetta #1
Komugiko (Cave Of Evil): <Come hai fatto a entrare senza che nessuno ti vedesse??>
Kimiko Nanasawa: <Tohya-san mi aveva dato un ingresso gratuito.>
==== vignetta #2
Kimiko Nanasawa: <È qui? Sono passata per vedere come sta.>
==== vignetta #3
Komugiko (Cave Of Evil): <Tu…>
Komugiko (Cave Of Evil): <Non lo sai?>
Junko (classe di GTL): <Ping?>
==== vignetta #4
Yuki Sonoda: <Sai che ho ragione.>
Miho: <Non è qualcosa che capiresti, ora vattene!!>
Yuki Sonoda: <No! Non finché non mi ascolterai!!>
==== vignetta #5
Miho: <Perché? Cosa ti rende così esperta?>
Miho: <Quando mai qualcuno è stato innamorato di te?>
==== vignetta #6
Yuki Sonoda: Eh?
==== vignetta #7
Miho: <Oh, aspetta, c'è quel Kobayashi->
Yuki Sonoda: <Oh, andiamo!! Lo sapevi persino tu??>
==== vignetta #8
Miho: <Quindi, alla fine lo hai lasciato giocare?>
Miho: <Lo hai lasciato rastrellare punti esperienza?>
==== vignetta #9
Kimiko Nanasawa: <Non la vedo dalla scorsa settimana.>
Kimiko Nanasawa: <Quindi mi sono fermata per vedere…>
Kimiko Nanasawa: <Uh…>
==== vignetta #10
Komugiko (Cave Of Evil): <Non la stai più…>
Komugiko (Cave Of Evil): <giocando?>
Junko (classe di GTL): <Wah!>
Ping: <Ibara-san!!>

console

<legione>

Tutto questo "Evil Grin" mi si addice…

“Pesce d'Aprile”

mercoledì 2010-03-31

Dite la verità, ci siete cascati.
Avete pensato che davvero Yuki e Kobayashi- kun rischiassero di finire imprigionati per chissà quanto tempo nelle cantine del locale, per esserne tirati fuori solo quando dovevano fare un concerto per intrattenere la folla gotica della "Caverna del Male". Beh, rilassatevi, perché come potete vedere la vera storia prosegue in maniera più logica, senza inaspettati colpi di scena e pericoli imprevisti. È solo per stavolta che ho preso il filo della storia finora, e basandomi sulle vignette della tavola di oggi ho manipolato i dialoghi per fargli prendere una piega strana ma plausibile.
Non me ne vogliate, vi prego, se ho approfittato così della vostra fiducia: era già da un po' che non facevamo un bel pesce d'Aprile ai lettori, l'ultima volta era riuscito piuttosto bene, e invece l'anno scorso era saltato per mancanza di idee. Non vogliatemene nemmeno se ho dipinto Kenji come un uomo d'affari che pensa solo al suo locale, uno schiavista senza scrupoli. Come vedrete nelle prossime tavole non é una persona del genere. Non é certo un bravo boy-scout, ma nemmeno un criminale. Kenji é… fatto un po' a modo suo. Credo che prossimamente avremo modo di conoscerlo un po' meglio.

Nota 1: per gli inviti a recarmi in luoghi diversi dal presente, minacce di morte ed altre espressioni di affetto, gli indirizzi e-mail sono in fondo alla pagina.
Nota 2: se vi state chiedendo di cosa diavolo sto parlando, dovevate esserci 1° Aprile. Chiederò a chi di dovere di linkare la pagina così com'era allora.
Nota 3: l'immagine del rant rappresenta noi tutti. Largo è la faccia che avevo io a mezzanotte, Piro la faccia che avevate voi la mattina del primo. :D

Saluti!

<mornon>

Miho

“Giocarla”

martedì 2010-06-29

In questa tavola e in futuro, si parla, con riferimento a Miho, di playing her e simili. In Inglese, "giocare a qualcosa" si traduce play(ing) something, senza preposizione; quindi, playing Miho significa "giocare a Miho", come se fosse un gioco.
Per tradurlo c'erano varie alternative: "giocare con lei", che però sembra indicare "prenderla in giro"; "giocare lei/giocarla", con gli stessi problemi della possibilità precedente; oppure, "giocare a lei", cosí come si dice "giocare a Monopoli", "giocare a Monkey Island" e simili.
In futuro potrebbero essere usate diverse traduzioni, a seconda del contesto; tenete a mente il significato dell'originale.